商标翻译英译中,商标翻译标准是什么为什么
序号 | 类别 | 英译中要点 | 相关拓展 |
---|---|---|---|
一 | 音译类 | 注重读音相近且传达积极含义 | 如将“Coca - Cola”译为“可口可乐”,读音相似,且“可口”“可乐”给人美味、愉悦之感 |
二 | 意译类 | 准确传达原商标的核心意义 | 像把“Bluebird”译为“蓝鸟”,直接清晰地表达出商标所指 |
三 | 音意结合类 | 兼顾读音和意义的契合 | 比如“Puma”译为“彪马”,既与原音相近,“彪马”又展现出一种勇猛、矫健的形象 |
一、商标翻译标准之简洁性 商标翻译应简洁明了,便于消费者记忆和传播。汉字汉字汉字语言以简洁为美,简洁的商标名称更容易在消费者脑海中留下深刻印象。就像音译类商标,用简短的几个汉字对应英文读音,朗朗上口。如果翻译得过于冗长复杂,消费者可能很快就会忘记,也不利于品牌的推广。

二、商标翻译标准之文化适应性 要考虑目标市场的文化背景。不同文化有不同的禁忌和喜好。意译类商标在这方面就需要格外注意,翻译时不能选用在目标文化中有负面含义的词汇。比如,在西方文化中,某些动物可能有特定的象征意义,如果商标翻译不恰当,可能会引起消费者的反感。
三、商标翻译标准之独特性 商标要具有独特性,不能与其他商标过于相似。音意结合类商标在创造独特名称方面有一定优势。通过巧妙地融合读音和意义,可以打造出独一无二的商标名称,使品牌在众多竞争对手中脱颖而出。
总之,商标翻译看似简单,实则需要综合考虑多方面因素,遵循这些标准,才能让商标在新的市场中焕发出独特的魅力,助力品牌的发展。